training rosa
Grupo SEO TELEGRAM [Click Aquí]
Resultados 1 al 7 de 7
Tema:

Titula como quieras total no interesa

  1. #1
    cordobes Invitado

    Predeterminado Titula como quieras total no interesa

    Quién no salió del cine alguna vez blasfemando a los cuatro vientos y con ganas de ajusticiar a quien traduce los títulos de las películas. En nombre del cine, la lengua y el buen gusto. Hasta el humorista gráfico Liniers tiene un personaje que es el traductor de títulos de películas. Pero ¿quién define que la última de Eastwood, Flags of our fathers (“Banderas de nuestros padres”), sea aquí La conquista del honor?, ¿o que Home alone (“Solo en casa”) sea Mi pobre angelito? ¿Qué diablos tiene que ver The game (“El juego”) con el título Al filo de la muerte? Hasta Scorsese pasa por la picadora de rótulos, que procesó The departed (“Los muertos” o “Los que se fueron”) como Los infiltrados.

    La cosa no es de ahora. Algunos clásicos ya tienen traducciones antojadizas igual de clásicas. La novicia rebelde es en realidad The sound of music (eso que la traducción literal estaba en bandeja); Una Eva y dos Adanes es Some like it hot (algo así como “A algunos les gusta ardiente”). Otras veces, la intención de ser literales causa groseros errores, como el citado en un blog, que hace estremecer a los cinéfilos: The quiet man, de John Ford, fue traducida como El hombre quieto, cuando el adjetivo “quiet”, aunque suene como “quieto” por una vocal menos, significa en realidad tranquilo, silencioso.

    Regiones indecisas. Pero el pobre señor traductor no sufrirá nunca los arrebatos de los espectadores furiosos, simplemente porque no existe. Las distribuidoras de las películas extranjeras son las que deciden cómo se llamará un filme aquí. “Son decisiones regionales en las que cada país puede intervenir en las propuestas de traducción, pero la coordinadora regional lo unifica y decide” explica Andrea Bonet, gerente de marketing de United International Pictures.

    “Claro que, aunque todos hablemos español, hay modismos y formas de hablar distintas, casos en los que hay títulos diferentes en cada país”, agrega. Fue el caso de Flushed away (una de la intraducibles, algo así como “Tirados por la cadena”), que aquí es Lo que el agua se llevó y en otros países Por un tubo. “Aunque muchas veces queda el título de la oficina regional con más facturación. Por estos lados es México”, dice Bonet.

    En algunos casos, encontrar una idea equivalente es difícil. “¿Cómo íbamos a traducir Failure to launch? ¿‘Fracaso para despegar’? Tuvimos que optar por Soltero en casa”, ejemplifica Bonet. Según la gerente, los criterios intentan priorizar títulos llamativos, que permitan entender de qué se trata el filme y se asocien a la imagen de difusión. A veces, para evitar ambigüedades, los subtítulos aclaran lo que el nombre oscurece. Es el caso de El descanso (The holiday en el original, o sea “Las vacaciones”), al que se le agregó: El amor no se toma vacaciones; o B movie, que quedó así y le agregaron Historia de una abeja.

    Bonet agrega que el proceso se complica porque, a veces, hay que elegir el nombre sin ver la película y se trabaja en etapas distintas: por un lado el doblaje, por otro el título, por otro la difusión, y no siempre esto es en conjunto. “El costo de poner un título diferente en cada país es enorme: se aplica a las copias del filme, marketing, publicidad, todo”, añade.

    Los que algo saben de traducciones y lingüística reconocen que a veces hay que sacrificar literalidad por respeto al sentido, y que el traspaso de una lengua a otra siempre será parcial. Por caso, en España, mucho más radicales que en Latinoamérica para defender el español, Secreto en la montaña (Brokeback mountain) se llamó En terreno vedado; lo que aquí fue Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, allá se convirtió en Olvídate de mí; y El bebé de Rosemary en La semilla del diablo, por si alguien quería anticiparse al final de la peli.

    Recetá genéricos. Little children podría haber sido “Niños pequeños”, pero por alguna extraña razón se convirtió en Secretos íntimos, un título genérico si los hay, que bien puede confundirse con Secretos compartidos, Secretos de diván, Secretos y mentiras, Secretos del corazón o Secretos de confesión. En fin. Desde Distribution, la distribuidora, explicaron que, en estos casos, el título viene en el paquete junto con los derechos de los filmes y es dado por las mismas productoras internacionales.

    La nebulosa genérica se aplica a una pila de películas románticas, imposibles de distinguir porque todas llevan la palabra amor, con nombres que uno cree haber visto antes. Sleepless in Seattle (“Insomnes en Seattle”) fue Sintonía de amor y se sumó a una lista de filmes que comparten una cosa: la falta de creatividad en su rótulo. Ejemplos son El genio del amor (I.Q. era el original), El amor cuesta caro (Intolerable cruelty) o Amor salvaje (The sleeping dictionary). Cuánto amor.

    Ni hablar de algunas expresiones usadas hasta el hartazgo, como la citada Al filo de la muerte (The game), a la que casi nada diferencia de Al filo del peligro (The edge), Al filo del vacío (Running on empty), Al filo de la sospecha (Jagged edge) o Al filo del abismo (Gleaming the cube). A quién se le ocurrió cambiar Groundhog day (“El día de la marmota”) por Hechizo del tiempo, ¿Ya la vimos o nos la confundimos con Hechizo del corazón, Hechizo de luna o Hechizo de un beso? Sin repetir y sin soplar ¿Cuál es Código de honor, Cuestión de honor y Lección de honor? ¿Y Hombres de honor? ¿Y La conquista del honor?

    fuente

  2. #2
    Ziongem Invitado

    Predeterminado

    Excelente. Igual me molesta mas cuando dicen en los subtitulos "rayos" "desgraciado" "hijo de perra"

  3. #3
    Avatar de gon
    gon
    gon está desconectado Registrado
    Rango: Google es mi amigo

    User Info Menu

    Predeterminado

    Es que el doblaje en suramérica deja que desear, y mira que empezó siendo mejor que el español. Aunque aqui tampoco estamos mucho mejor.
    gon :: W o r l d

  4. #4
    Avatar de RedHot
    RedHot está desconectado Registrado
    Rango: Google es mi amigo

    User Info Menu

    Predeterminado

    Ojo!!! Al menos acá tienes la posibilidad de escuchar la película en el idioma original... y mucha gente sabe inglés, y puede escuchar los parlamentos directamente desde los actores. Además no se pierde el énfasis del idioma inglés. El inglés es un idioma carente de palabras y términos (en comparación con idiomas como francés, español e italiano por ej.) pero muy rico en expresiones. Para citar un ejemplo, me encanta la serie "Friends" (que dejó de emitirse hace un par de años ya) pero en el idioma original... la escuché una vez traducida al español, y no hacía reir a nadie, de hecho los chistes, ni siquiera tenían sentido :S

    En España, una de las cosas que me llamó la atención es que las películas estaban TRADUCIDAS (voces) al español.... y eso realmente no me gustó mucho, porque las traducciones supongo yo que no eran muy buenas (digo supongo, porque ni siquiera tenía el audio original para comparar) y el personaje perdía todo tipo de expresión al hablar.

    Pero será cuestión de costumbre. Por ejemplo, Amador hace como 2 meses está en Punta del Este, y a él le pasa exactamente lo contrario. Hace unos días miramos una película, y le llamaba la atención que acá estaba el sonido original más el subtitulado.
    Hosting
    Servidores Dedicados desde U$S 119 por mes
    Hosting Revendedor CPanel desde U$S 6 mensuales

  5. #5
    proxo Invitado

    Predeterminado

    Cita Iniciado por gon Ver Mensaje
    Es que el doblaje en suramérica deja que desear, y mira que empezó siendo mejor que el español. Aunque aqui tampoco estamos mucho mejor.
    la que siempre recuerdo y me causo mucha gracia...
    To fast to furious = A todo gas (en España)
    , a quien se le ocurre algo asi?

    y personalmente prefiero escuchar la pelicula en su audio original, ya que asi uno no se pierde de nada, y con subtitulos. Las peliculas dobladas directamente no entro a verlas.

  6. #6
    Avatar de Mayka
    Mayka está desconectado Registrado
    Rango: Soy accionista de Google!!

    User Info Menu

    Predeterminado

    Si, a mi me pasa lo mismo, prefiero verlas con audio en inglés y si una peli está doblada, prefiero no verla, me aburren de sobremanera.

  7. #7
    Avatar de gon
    gon
    gon está desconectado Registrado
    Rango: Google es mi amigo

    User Info Menu

    Predeterminado

    Lo malo es que te acostumbras a verlas en castellano y luego da pereza verlas en versión original, pero claro es mejor en versión original, hay una película muy buena "Lost in translation" que la vi en versión original y vista doblada en castellano tiene gracia=0
    gon :: W o r l d

Temas Similares

  1. Venta Bot para Facebook - Realiza comentarios en todas las FansPage que quieras.
    Por BotparaFacebook en el foro Otros Negocios por Internet
    Respuestas: 0
    Último Mensaje: 04/09/2015, 02:10
  2. Respuestas: 1
    Último Mensaje: 08/05/2012, 09:11
  3. estadisticas de dominio total
    Por jose20000 en el foro General SoyWebmaster
    Respuestas: 8
    Último Mensaje: 27/06/2006, 18:30
  4. Promociona el sponsor que quieras con Milgalerias.com.ar !
    Por Dandy en el foro Webmasters Porno
    Respuestas: 1
    Último Mensaje: 14/01/2005, 04:33

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Has visto el post " Titula como quieras total no interesa" que está en esta URL y ha sido creado por el usuario cordobes. Esperamos que te haya sido de utilidad el artículo " Titula como quieras total no interesa" que inició el usuario cordobes de Soywebmaster.com.

Otros Foros de Interés

Curso SEO - Foro SEO - Foro Programacion - Foro Diseño Web - Intercambio de Enlaces - Negocios por Internet - Como Ganar Dinero - Foro Hosting - Foro Apuestas Deportivas

ÚLTIMOS ARTÍCULOS DEL BLOG SEO DE DAVID AYALA

MÉTODOS EFICACES para Indexar Enlaces en Google
Webinar: Keyword Research (Con Emilio García)
Safecont: Una herramienta SEO diferente
MEGA GUÍA SEO AutoPilot (Link Building Automático)
Usamos cookies que analizan hábitos de comportamiento y navegación que aceptas al navegar aquí. Política de privacidad | Cookies | Aviso legal